維特根斯坦(1889—1951)是現(xiàn)代西方哲學(xué)最有影響的哲學(xué)家之一,其哲學(xué)著作原典與學(xué)界學(xué)術(shù)研究之間的關(guān)聯(lián)在眾多哲學(xué)家中獨樹一幟。僅僅百年間,維特根斯坦解釋就產(chǎn)生了上萬篇論文和上千本著作。4月21—23日,“《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》簽約儀式暨學(xué)術(shù)研討會”在西北大學(xué)太白校區(qū)舉行。《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》主編、西北大學(xué)哲學(xué)學(xué)院院長、教授張學(xué)廣,中國現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會維特根斯坦哲學(xué)專業(yè)委員會秘書長、北京師范大學(xué)哲學(xué)學(xué)院副教授代海強,陜西省哲學(xué)學(xué)會外國哲學(xué)專委會理事長、陜西師范大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授金延,西北大學(xué)出版社社長馬來,同來自南開大學(xué)、浙江大學(xué)、北京師范大學(xué)、西北大學(xué)、山西大學(xué)、天津外國語大學(xué)、鄭州大學(xué)、海南大學(xué)、西南政法大學(xué)、西北師范大學(xué)、西南民族大學(xué)、山西醫(yī)科大學(xué)和江西省社會科學(xué)院等高校和研究機(jī)構(gòu)的《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》譯者,來自西北大學(xué)出版社和《西北大學(xué)學(xué)報》編輯部的出版方和期刊代表,以及西北大學(xué)哲學(xué)學(xué)院的師生代表30余人,審定30本譯著索引、研討該叢書后續(xù)翻譯、交流維特根斯坦哲學(xué)解釋動態(tài),共同助力于中國語境的當(dāng)代西方哲學(xué)研究。西北大學(xué)出版社常務(wù)副社長桂方海代表出版社與30位譯者簽約,共同啟動“譯叢”翻譯出版工作。西北大學(xué)哲學(xué)學(xué)院黨委書記李波主持“開幕式暨簽約儀式”。
據(jù)介紹,即將翻譯出版的《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》是國內(nèi)首次對維特根斯坦經(jīng)典解釋文獻(xiàn)進(jìn)行全面、系統(tǒng)的翻譯出版,計劃共分三輯30部,反映70年來國際維特根斯坦哲學(xué)解釋的主要成就和核心文本。第一輯10本為最負(fù)盛名的維特根斯坦哲學(xué)專家、牛津大學(xué)哲學(xué)家哈克的專輯(其中三本與貝克合作),第二輯主要反映正統(tǒng)解釋的基本立場,包括里斯、安斯康姆、馬爾康姆、馮?賴特、德魯利、皮爾斯、麥克吉尼斯、欣提卡等頂尖學(xué)者,第三輯跟非正統(tǒng)解釋密切相關(guān),涉及戴蒙德、貝克、菲利普斯、肯尼、柯南特等哲學(xué)家?!毒S特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》將匯集國際三代維特根斯坦研究學(xué)者的集體智慧,反映百年維特根斯坦學(xué)術(shù)研究的頂尖成就,推動國內(nèi)語言分析哲學(xué)繁榮發(fā)展。
不管從歷史之長、學(xué)者之眾還是從產(chǎn)出之豐看,中國都是國際維特根斯坦研究的重鎮(zhèn)。張學(xué)廣表示,《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》從1000余本著作中精選出馮?賴特、諾曼?馬爾科姆、魯斯?里斯、安斯康姆、安東尼?肯尼、麥克奎尼斯、貝克、哈克等18位國際上頂尖哲學(xué)家和知名維特根斯坦學(xué)者關(guān)于維特根斯坦哲學(xué)研究的經(jīng)典文獻(xiàn)30本,形成了《譯叢》的基本規(guī)模。
通過引介經(jīng)典二手文獻(xiàn)能夠加深與國際學(xué)界之間的交流。代海強認(rèn)為“譯叢”具有“體量大、跨度大、翻譯陣容強大”的特點,選取的文獻(xiàn)包含了國內(nèi)外研究學(xué)者公認(rèn)的各個時期的維特根斯坦哲學(xué)研究的代表作,其規(guī)模效應(yīng)值得期待,參與的譯者也都是國內(nèi)維特根斯坦哲學(xué)研究的骨干精英力量;相信在各方共同努力下,一定能夠順利完成翻譯出版工作,為中國“維特根斯坦學(xué)”未來發(fā)展貢獻(xiàn)重要學(xué)術(shù)資源。
中華文化素來以其博大精深、源遠(yuǎn)流長的特色而享譽世界,而歷史上鳩摩羅什和玄奘在長安的譯經(jīng),推動了中國古典哲學(xué)體系、宗教體系、藝術(shù)體系的發(fā)展,為中華文化添上了濃墨重彩的一筆,使佛教文化與儒、道文化相互融合。金延說,我國對維特根斯坦哲學(xué)的翻譯、研究,體現(xiàn)了我國哲學(xué)學(xué)人對西方哲學(xué)思想研究最新動向的敏銳性和開放性,展現(xiàn)了中國學(xué)者對思想家理解的深度和準(zhǔn)確性,表明了中國哲學(xué)界對外來文化的寬容性和研究方法的多樣性;《維特根斯坦學(xué)術(shù)譯叢》無疑對推進(jìn)中國維特斯根坦哲學(xué)研究,對拓展中國分析哲學(xué)研究,乃至深化中國西方哲學(xué)的研究,具有重要的意義和價值,一定會給中國哲學(xué)界的學(xué)術(shù)研究,帶來新的思路,帶來新的啟發(fā)。
學(xué)術(shù)出版是推進(jìn)文化發(fā)展的重要組成部分,西北大學(xué)出版社獨有“精神譯叢”“海外中國哲學(xué)研究譯叢”兩大學(xué)術(shù)品牌。西北大學(xué)出版社總編輯張萍介紹,“譯叢”為國內(nèi)首次全面系統(tǒng)譯介維特根斯坦哲學(xué)研究原典,計劃出版圖書30種,2024年至2026年分三輯推出。通過不同解讀路徑的熱烈爭論,形成共同體的基本頻譜,系統(tǒng)反映維特根斯坦哲學(xué)的基本思想與哲學(xué)成就,將有效彌補國內(nèi)維特根斯坦學(xué)術(shù)文獻(xiàn)譯介不足的問題,有助于提升國內(nèi)維特根斯坦研究水平,助益于當(dāng)代世界哲學(xué)的中國化和中國學(xué)術(shù)話語體系的建設(shè)。
《西北大學(xué)學(xué)報》一直致力于哲學(xué)文章的發(fā)表和哲學(xué)思想的傳播,學(xué)報常設(shè)“哲學(xué)研究”欄目,已經(jīng)發(fā)表一大批有影響力的文章。西北大學(xué)期刊管理中心主任、《西北大學(xué)學(xué)報》 (哲學(xué)社會科學(xué)版) 主編衛(wèi)玲介紹了學(xué)報的歷史沿革和基本現(xiàn)狀。她表示,文化只有交流,只有互鑒,才能不斷發(fā)展,才能做到民心相通。中西哲學(xué)是兩種源遠(yuǎn)流長的哲學(xué)傳統(tǒng),分別在不同的歷史、文化和社會環(huán)境中形成和發(fā)展,具有各自獨特的思想和價值觀念。譯者通過翻譯實踐,通過翻譯作品,實現(xiàn)兩種文化的相互互鑒和文明對話,是促進(jìn)民心相通的文化使者。
南開大學(xué)哲學(xué)院教授李國山代表譯者發(fā)言時說,“譯叢”是在中國學(xué)術(shù)界第一個推出的西方現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)家的“研究譯叢”,將如中國現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會維特根斯坦哲學(xué)專業(yè)委員會是中國第一個以外國哲學(xué)家的名字命名的哲學(xué)專業(yè)委員會一樣,具有“領(lǐng)風(fēng)氣之先”的重大作用;自古以來,西安就有悠久的譯學(xué)傳統(tǒng),出現(xiàn)過鳩摩羅什草堂寺譯經(jīng)、玄奘慈恩寺譯經(jīng)等對中國文化產(chǎn)生重大影響的中西文化交流事件,由地處西安的西北大學(xué)的哲學(xué)學(xué)院和出版社來組織翻譯出版“譯叢”,一定能夠激發(fā)新的思路,設(shè)計出新的路徑;譯者愿與主編及出版社三方密切合作,以嚴(yán)謹(jǐn)踏實的態(tài)度、充分的時間精力保障,同時加強譯者團(tuán)隊內(nèi)部的溝通以及和編輯的溝通,切實高質(zhì)高效推進(jìn)“譯叢”的翻譯工作。
浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授樓巍主持“《譯叢》出版編輯”專題研討會。西北大學(xué)出版社任潔就工作流程、定稿格式和譯稿規(guī)范等方面進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并與譯者進(jìn)行了面對面的溝通和交流。張學(xué)廣強調(diào)了編輯規(guī)范的重要性,并認(rèn)為在正文翻譯之先定好規(guī)范能夠有效地避免后續(xù)問題。其他專家學(xué)者也依據(jù)各自翻譯經(jīng)驗,圍繞譯著版權(quán)、參考文獻(xiàn)翻譯、頁邊注等著作規(guī)范進(jìn)行了交流和討論。
山西大學(xué)哲學(xué)社會學(xué)學(xué)院教授陳常燊主持“譯名統(tǒng)一與中國維特根斯坦哲學(xué)研究”專題研討。陳常燊介紹了索引匯編的基本情況和譯名的一般性問題,強調(diào)一手文獻(xiàn)的核心術(shù)語、書名和文章名要統(tǒng)一,并指出了三項統(tǒng)一原則:從眾原則、叢書內(nèi)部的一致性和嚴(yán)格遵循定稿索引。與會的譯者圍繞文本格式、學(xué)術(shù)詞匯、翻譯經(jīng)驗等進(jìn)行了討論,基本上統(tǒng)一了核心術(shù)語,并審定了4本著作的漢語索引。同時,專家學(xué)者們回顧了中國維特根斯坦哲學(xué)研究的歷史,剖析了維特根斯坦哲學(xué)研究的現(xiàn)狀,并對維特根斯坦哲學(xué)研究的未來進(jìn)行了展望。
第三階段的主題是“學(xué)術(shù)翻譯與維特根斯坦哲學(xué)中國化”,由天津外國語大學(xué)英語學(xué)院教授季文娜主持。季文娜以自己的翻譯為例,說明如何通過分析文本句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯上的提升,并談了自己關(guān)于維特根斯坦哲學(xué)的中國化的理解,認(rèn)為維特根斯坦哲學(xué)要走進(jìn)中國生活和中國社會,注重哲學(xué)踐行和哲學(xué)治療。立足中國語境中的維特根斯坦哲學(xué)研究,專家學(xué)者們研討了一般意義上的翻譯理論與維特根斯坦哲學(xué)之間的關(guān)系、中國哲學(xué)與維特根斯坦哲學(xué)之間的契合點,以及維特根斯坦哲學(xué)中隱含的哲學(xué)踐行資源。
此次會議由中國現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會會維特根斯坦哲學(xué)專業(yè)委員會、西北大學(xué)社科處、西北大學(xué)出版社和西北大學(xué)哲學(xué)學(xué)院主辦,陜西省哲學(xué)學(xué)會外國哲學(xué)專業(yè)委員會、《西北大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)編輯部協(xié)辦。
原文鏈接:http://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202304/t20230424_5624315.shtml